sábado, 23 de novembro de 2013

Resumo de "Voyage au bout de la nuit" para a editora Gallimard

(Antes desta publicação, Céline tentou vender o manuscrito de "Voyage au bout de la nuit" para um casal de editores. Ele escreveu o seguinte resumo do livro para a prestigiada editora Gallimard, mas antes que eles pudessem concordar em publicá-lo ele já havia aceitado a oferta de Denoël et Steele).

Para NRF, pouco antes de 14 abril de 1932

Monsieur:
 

Envio o meu manuscrito "Voyage au bout de la nuit" (cinco anos de trabalho).

Eu ficaria particularmente grato se você me respondesse o mais rápido possível se afinal quer publicá-lo e em quais condições.


Você me pediu para lhe fornecer um resumo deste livro. Na verdade, é uma tarefa bizarra que você me pede para realizar e eu nunca teria pensado nisso. Pode-se dizer que estava na hora e que eu fiz. Eu não sei por que, mas não me sinto capaz de. (Um pouco como os mergulhadores que vemos em filmes que espirram água para fora após emergir...) Tentarei fazê-lo mas sem ser extravagante. Não acho que o meu resumo lhe fará querer ler o livro.

Na verdade, esta "Viagem ao fim da Noite" é um conto romanceado escrito de uma forma singular, do qual não há muitos exemplos na literatura em geral. Esta não era a maneira que eu queria. Mas é assim que vai. É um tipo de literatura, sinfonia emocional mais do que um romance real. A armadilha do gênero é o tédio. Eu não acho que a minha coisa seja o tédio. Do ponto de vista emocional este conto é parecido com o que temos - ou deveríamos ter - na música. Ele permanece na borda de emoções e palavras, de representações precisas, exceto nos momentos acentuados, que são impiedosamente precisos.

A partir do qual flui uma série de desvios que, pouco a pouco, juntam-se com o tema e  finalmente cantam como numa composição musical. Tudo isso é muito pretensioso e pior do que ridículo, se o trabalho falhou em seu propósito. Deixo isso para você julgar. De minha parte, é um sucesso. Esta é a maneira que eu vejo as pessoas e as coisas. Pior para eles...

A intriga é ao mesmo tempo complexa e simples. Também pertence ao gênero lírico. (Esta não é uma recomendação!) É um grande afresco de lirismo populista, do comunismo com a alma, e assim travesso, cheio de vida. 

O conto começa na Place Clichy, no início da guerra e termina 15 anos depois, no festival Clichy. 700 páginas de viagens ao redor do mundo, homens e a noite, e amor, especialmente o amor, que eu caço, ruína, e que sai desta cansado, deflacionado, derrotado ... Crime, delírio, Dostoevskyismo: há algo de tudo na minha coisa, para aprender e se divertir com. 

Os Fatos 

Robinson, meu amigo, algum tipo de trabalhodor, vai para a guerra (eu penso a guerra em seu lugar [1]), ele foge de batalhas de uma forma ou de outra ... ele vai para a África tropical ... então a América ... descrições ... descrições ... sensações ... em todos os lugares e sempre ele está doente à vontade (romantismo, o mal do século XXI [2]).
 Confuso, ele retorna para a França ... ele vai com a viagem, sendo explorado por onde passa e com o morrer de inibições e de fome. Ele é um proletário moderno. Ele vai decidir matar uma mulher idosa para que ele possa finalmente ter uma pequena quantidade de capital, isto é, o ponto de partida da liberdade. Ele não consegue matá-la, a velha senhora, na primeira vez.

Ele fere a si mesmo. Ele temporariamente cega a si mesmo. Uma vez que a família da velha senhora estava em conluio com ele, todos eles são enviados para o sul da França, a fim de abafar o caso. É a velha senhora que agora cuida dele. No sul, eles se envolvem numa estranha forma de comércio. Eles exibem múmias em uma adega (isto dá dinheiro).
Robinson volta a enxergar. Ele fica noivo de uma jovem de Toulouse. Ele vai cair na vida normal. Mas, para que a vida seja normal, você tem que ter algum capital. E assim ele novamente tem a ideia de derrubar a velha. E desta vez ele não falha. Ela é boa morta. Ele e sua futura esposa irão herdar. Felicidade burguesa é esperada. Mas algo o impede de se estabelecer numa felicidade burguesa, no amor e na segurança material. Algo! Ah! Ah! E isso é algo que toda a novela! Atenção! Ele foge de sua noiva e da felicidade. Ela o persegue. Ela faz uma cena após outra. Cenas de ciúmes. Ela é a mulher eterna que enfrenta o novo homem ... Ela o mata.

Tudo isso é perfeitamente apresentado. Sob nenhuma condição quero que este assunto seja roubado de mim. Isto é alimento para um século de literatura. É o Prix Goncourt - 1932, em uma poltrona para o editor feliz, que vai agarrar essa obra inigualável [3], este momento capital da natureza humana ...

Com os meus melhores cumprimentos

Louis Destouches

[1] No manuscrito original os personagens de Robinson e Bardamu foram invertidos.

[2] Typo do século XX.

[3] O romance fracassou no prêmio Goncourt.

(traduzido por Mitch Abidor (Francês ao Inglês)


Fonte: http://chiseler.org/post/63315115433/celine-on-journey-to-the-end-of-the-night
 
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário